适当控制释义元词数量有助于提升释义元语言的科学性和系统性。比较3部俄语词典的释义元词表明,这些词典的元词数量、频次分布、高频元词等存在较大差异,不同的词典类型无法共用一套释义元语言,释义元词的选用应与词典类型相适配。[详细]
语料库语言学的兴起和发展为语言研究提供了新的视角和方法。本文基于俄语国家语料库(НКРЯ)对俄语“选择”类动词выбрать、избрать、отобрать和подобрать进行考察,揭示其使用频次、语域分布和搭配方面的差异,以期丰富俄语同义词的比较研究。[详细]
本文以具身认知理论为核心框架,聚焦汉俄味觉形容词,系统探究味觉形容词多义现象背后的认知机制。首先剖析味觉的生理特性与认知功能,指出味觉具有高具身性、本质性与强主观性,由此说明味觉形容词是实现抽象思维具象化表达的重要手段。随后从味觉与情感、评价、审美、人生、言辞、通感六大维度,结合汉俄双语实例,深入分析味觉形容词语义衍生的方向及认知机制...[详细]
应用语言学课程作为高校外国语言文学专业的核心课程,直接关系到学生专业素养的形成。探索应用语言学课程思政元素的挖掘和融入问题,对提高语言学教学质量、培养具有思想政治觉悟的优秀外语人才具有重要意义。本文探讨高校应用语言学课程融入课程思政元素的意义、课程思政目标的确定以及对课程思政元素的挖掘,以促进语言学专业知识教学与思想政治教育结合,培养更多高素质的优秀人才。[详细]
本论文探究文学翻译方法、策略、重译的合理性,以及在目标文化中进行文学作品再创作时面临的形式选择和必要信息获取途径等问题。论文以笔者翻译的十九世纪上半叶法国作家普罗斯佩·梅里美(P. Mérimée)2的短篇小说为例。[详细]
科技术语翻译是跨语言翻译中的复杂任务,尤其在汉语和俄语等具有显著文化和语言差异的语言对之间。科技迅速发展,传统词典数据库难以迅速跟上新术语的变化,因此译者在翻译过程中常面临术语选择的挑战。本文探讨了汉俄科技术语翻译中的主要语义特点,重点分析了词汇搭配、词汇多义性及隐喻术语的使用。[详细]
“正面完美的人”是陀思妥耶夫斯基后期创作中的核心命题之一,同时也构成了理解作家思想演变和美学实践的关键维度。本文以《白痴》《群魔》《少年》《卡拉马佐夫兄弟》为对象,考察这一理想人物类型的原型转变及其内在动因。从以基督和堂吉诃德为原型的梅什金到以圣徒为原型的吉洪、马卡尔和佐西玛,陀思妥耶夫斯基对此类人物完成了一次从基督式主人公到圣徒式导师的整体转向。这一转向不仅反映了作家对现实主义小说表现神圣性艺术边界的深刻认知,更体现了他在东正教信仰传统中为理想人物寻找恰当存在方式的持续探索。[详细]
伊万诺夫作为俄罗斯白银时代象征派的中流砥柱,被誉为“学者型创作者”。其原因在于伊万诺夫潜心于古典学领域,深入研究并吸收古典文化思想,以此为基础构建独特的诗歌世界,建构象征主义理论体系,塑造文化观、批评观和美学观。长期以来,学界对其成就存在一定误读,他对古典文化的研究与运用常被视为脱离俄国现实。[详细]
俄罗斯著名哲学家、汉学家卢基扬诺夫从当代历史哲学视角对儒家哲学经典《中庸》的学术价值进行了深入的学理性分析,并从本体论、认识论、价值论、神话学、宇宙学、伦理学和政治学等多个维度挖掘出《中庸》与《论语》的不同之处。卢基扬诺夫以其“他者”视角解读《中庸》之举,不仅颠覆了俄罗斯汉学界关于“儒家缺乏宇宙观”的传统观点,而且为国际儒学研究领域提供了新的认知视角。[详细]