当前位置 > 论文在线 > 语言学
香港《译丛》与中国戏剧的对外深度译介 作者:葛文峰

关 键 词 :香港《译丛》;中国戏剧;深度译介学科分类:语言学--应用语言学

摘要/Abstract

香港《译丛》(1973–)是对外译介传播中国文学文化的主力军之一,在西方世界产生了重要影响,戏剧是其重点译介的体裁之一。数十年间,《译丛》选译了34种不同时期的中国戏剧代表作,并刊登了8篇中国戏剧的评介性文章。《译丛》以域外读者对中国戏剧文化的有效接受为准绳,进行深度译介。在译文之内,通过音译、近似翻译、描述性翻译和背景翻译,忠实传译中国戏剧文化;在译文之外,副文本是助力深度译介最重要的手段,中国戏剧专论、译注、导言和插图进一步增强了译文的可读性和跨文化传播力。《译丛》的深度译介策略为中国戏剧“走出去”提供了宝贵的经验。


Hong Kong Renditions (1973-) influences far and wide in the West by translating Chinese literature and culture, in which drama is one of the leading types. In the past decades, Renditions has translated 34 Chinese dramas, representing the masterpieces in various historical periods, and has published 8 commentaries about Chinese drama. Renditions employs the thick translation tactics with the aim at overseas readers’ effective acceptance of Chinese drama and culture. Within the rendered texts, the Chinese drama and culture can be faithfully conveyed by transcription, and approximate, descriptive, contextual translations. And beyond translations, para-texts are the most valid way in thick translation. English Articles, annotations, introductions, and even the illustrations strengthen the readability and cross-cultural transmissibility of the translated Chinese dramas. The practice of thick translation by Renditions provides valuable experience for Chinese drama “Going-out”.  


友情链接

中国高校人文社会科学信息网函件

论文刊载证明

香港《译丛》与中国戏剧的对外深度译介 于 2024-02-21 在中国高校人文社会科学信息网(互联网出版许可证:(总)网出证(京)字第052号)刊载,对外公开发表。论文作者为:葛文峰 。特此证明。

  

刊载地址:https://www.sinoss.net/c/2024-02-21/637886.shtml

中国人民大学出版社

中国高校人文社会科学信息网

2024-02-21