人的有意识的行为都是有目的的。цель观念是俄语中的一个重要观念。本文主要从目的主体、行为和原因三个方面分析俄语的цель观念,并指出цель观念的形象。[详细]
表示程度的副词无论是在俄语中,还是在汉语中都是使用频率极高的一类词。俄语中最常用的程度副词очень以及汉语中与其对应的程度副词“很”在语义和用法上既有共通之处,也存在着差异。本文旨在用义素分析法对очень和“很”进行语义分析,对比其...[详细]
《媒体语言与政治》(«Язык СМИ и политика»)是俄罗斯媒体语言研究领域的一部力作,该书由俄罗斯著名语言学家、当代修辞学研究领域的领军人物Г.Я. Солганик教授主编,汇集了俄罗斯诸多名家学者的学术思想和研究成...[详细]
本文首先对делать的义项进行分析,然后对其配价模式进行阐释,利用莫斯科语义学派元语言释义理论对делать的义项进行梳理,根据动词的语义本质特征,重新划分делать的义项,应用配价理论对其配价模式进行归纳和分类,在此基础上对дел...[详细]
随着白俄作家斯维特兰娜•阿列克西耶维奇获得诺贝尔文学奖,她的纪实文学开始得到学界越来越多的关注。根据目前已有的研究文献来看,从叙事结构角度研究作家纪实文学特征以及从作家的纪实作品的非虚构特征入手对作家进行解读的研究逐渐增多。本论文拟...[详细]
纳博科夫具有复杂的俄、美、欧三重文化身份,他的作品独树一帜,小说《洛丽塔》的问世把纳博科夫推向了创作生涯的巅峰,成为20世纪具有重要影响的作家。然而这部描写37岁男主人公亨伯特与自己12岁的继女洛丽塔之间不伦之恋的作品却深深触及了社会文化道德...[详细]
苏联语言学典籍汉译始于20世纪30年代,本文基于对原著/著者、译著/译者两方面的研究,可以表明:原著内容都与国际语,主要是世界语相关,著者分别来自俄罗斯、乌克兰和白俄罗斯;译著分别是从日语和世界语译入,译著的数量是三部而非两部。苏联语言学初始...[详细]
风格研究是文学翻译中重要课题之一。文学作品翻译过程中译者风格与作者风格和谐统一方能产生上乘佳作,为此译者在翻译过程中应充分体现创造性,在忠实于原文基础上亦应具有自己的风格。本文在探讨文学翻译的译者风格与作者风格内涵的基础上,对比分析屠格...[详细]
科技术语是一种在历史上起推动作用的革命力量,它的形成和发展是由国家工业化的发展道路决定的。某一技术领域的术语形成、发展及演变规律都直接取决于所研究的那个国家整个或行业技术、整个工业或行业的发达程度。掌握技术术语集的特点、构成及其不足,才...[详细]
文章讨论术语集在语言词汇体系中的地位,并着重论述对术语研究的意义,阐释科学术语集是科学语言的词汇部分,指出科学语言是标准语独立的功能变体,介绍科学语言与标准语的异同。[详细]