Chinese events are drawing more and more attention from all over the world. Usually, English discourse of Chinese events is narrated from a foreign point of view, and characterized by English-reader-oriented narrative strategies, including fuzzification, paraphrasing, and comparison. Translating English discourse of Chinese events back into Chinese allows Chinese readers to better understand Western world’s attitude toward Chinese events. In translation, some target-reader-oriented strategies, such as overall preservation of foreign narrative point of view, specification of fuzzy discourse, condensation and deletion of redundant discourse, faithful translation of comparative discourses and quasi-original text restoration, can be employed to cater to Chinese readers’ reading expectations and cultural emotions. Although the Chinese translation of On China is faithful, fluent, and keeps the language force of the original work, a few translation flaws are found due to insufficient consideration of Chinese readers’ needs and expectations when translating English discourse of Chinese events back into Chinese.