长期以来,俄苏红色经典小说常被视为特定时代的意识形态产物,其文学价值一度遭到质疑,相关文学性研究至今仍未受到充分重视,这在一定程度上制约了它们在新时代的传播与接受。本文以小说《钢铁是怎样炼成的》为例,选取梅益汉译本为研究对象,从生命维度与爱情维度切入,通过剖析原作文学性的生成机制与译作文学性的构建方式,探讨梅益如何在语言转换中既保留原作的革命精神,又赋予文本以契合中国语境的文学感染力,进而彰显主人公保尔·柯察金生命观和爱情观所蕴含的精神价值与情感升华。本文亦旨在揭示政治语词在文学翻译中所承担的叙事功能与审美价值。