当前位置 > 在线期刊 > 俄语语言文学研究 > 文章详情
翻译本质的五个维度
2025-10-22 作者:尼古拉·维·伊万诺夫 著 欧阳庭旺 译 来源:《俄罗斯语言文学与文化研究》2025年第2期

本文认为翻译是一种复杂的、多维度的现象。作者指出了翻译本质的五个维度:语言结构、文化、符号、意义(认知)和语用交际,并从各维度阐述翻译与由语言符号构成的普通言语活动的差异。翻译研究应当综合考虑翻译本质的各维度。翻译的各个因素既相互关联,又互相对立,语言结构和文化因素差异是翻译差异的根源,而意义和语用交际因素则是实现翻译同一性的基础。综合性分析方法要求对静态、狭义的比较文本分析的翻译研究法进行补充,将其视为符号言语化过程中的符号现象进行动态考察。动态考察的方法论基于哲学中关于同一性和差异性、静止和运动(变化)的辩证法。言语的所指和意义的对立构成翻译的内容基础,在这种对立的基础上,翻译的解释本质得以揭示。为证明文中提出的理论,作者列举并分析了一系列具有代表性的英俄和葡俄翻译实例。本文或对研究通用翻译理论和专门翻译理论的专家有助益。


关键词: 翻译;语言符号;言语符号;翻译符号学;指称;意义;阐释;转换
   
友情链接