科技作品的词汇分为两大类:专业词汇(术语)和普通词汇。汉俄两种语言中的很多术语并非是一一对应的,而是一对多或多对一的关系,这被称为术语的不对应性。术语的不对应性使得很多术语不能在词语层实现翻译,而要在句子层进行翻译。术语翻译难点在于:很多时候双语词典并没有现成的术语译法,译者必须对译入语该领域知识融会贯通并进行创造性翻译。科技作品中普通词汇的俄译问题并不简单,需要在整个文本层面寻求合适的译法,用学术的语言表达之。如果说文学翻译是积极修辞,目的是创造鲜明生动的形象,科技翻译则是消极修辞,目的是准确清楚地叙述客观事实。科技翻译同样需要译者的创造性。