关 键 词 ：系统功能语言学；及物性；《长干行》；语境学科分类：语言学--外国语言
Changgan Xing is one of the most excellent poems of Li Bai, a great romantic poet of Tang dynasty in China. This poem uses the tone of a woman, expressing her sincere love and deep missing to her husband who has been out for business for a long time. As a classical Chinese poem, it is deeply enjoyed by many western poets and has been translated into English many times. Among all the English versions, the translation of Ezra Pound is the most famous, which has been praised by critics as the most wonderful translated poem of the 20th century in the United States. This thesis selects Ezra Pound’s translation as well as the translation of Arthur Waley, a noted English sinologist. Based on the theory of systemic functional linguistics, this paper analyzes and compares the two English translations from transitivity under the experiential meaning of ideational metafunction, thus getting to know which version is more faithful to the original poem and the possible reasons for their deviation in translation.