关 键 词 :系统功能语言学;及物性;《长干行》;语境学科分类:语言学--外国语言
《长干行》是中国唐代浪漫主义诗人李白最优秀的诗歌之一。这首诗以女性的口吻,表达了其对长期外出经商的丈夫真挚的爱和深深的思念。作为一首中国古典诗歌,其深受许多西方诗人的喜爱,并多次被翻译成英文版本。在所有英文译本中,以埃兹拉·庞德的译本最为著名,其被评论家誉为美国20世纪最精彩的译诗。本论文选取了两个英文译本,即埃兹拉·庞德的译本,以及著名的英国汉学家亚瑟·韦利的译本。本文基于系统功能语言学的理论,在概念元功能的经验功能下,从及物性的角度对两个英译本进行分析和比较,从而了解哪个版本更忠实于原诗以及造成其翻译偏差的可能原因。
Changgan Xing is one of the most excellent poems of Li Bai, a great romantic poet of Tang dynasty in China. This poem uses the tone of a woman, expressing her sincere love and deep missing to her husband who has been out for business for a long time. As a classical Chinese poem, it is deeply enjoyed by many western poets and has been translated into English many times. Among all the English versions, the translation of Ezra Pound is the most famous, which has been praised by critics as the most wonderful translated poem of the 20th century in the United States. This thesis selects Ezra Pound’s translation as well as the translation of Arthur Waley, a noted English sinologist. Based on the theory of systemic functional linguistics, this paper analyzes and compares the two English translations from transitivity under the experiential meaning of ideational metafunction, thus getting to know which version is more faithful to the original poem and the possible reasons for their deviation in translation.