当前位置 > 论文在线 > 语言学
系统功能语言学视角下李白《长干行》两译本评价 作者:夏缓缓

关 键 词 :系统功能语言学;《长干行》;翻译;三大元功能 学科分类:语言学--语言学其他学科

摘要/Abstract

李白的《长干行》是一首非常有名的中国诗歌,讲述了一个妻子和他的河商丈夫之间的故事。 它被许多著名的翻译家翻译成英文。 本文将从韩礼徳系统功能语言学中的三大元功能分析庞德和小畑薰良的英文版本,以找出它们之间的差异以及它们与原始版本偏差。 通过详细分析,本文发现这种偏差和差异是由不同的语言结构、不同的说话方式、译者独特的翻译风格以及对文化和诗歌本身的理解造成的。


Li Bai’s Changgan Xing is a very famous Chinese poem which tells a story between a wife and his river-merchant husband. It was translated into English by many famous translators. The paper will analyze Pound’s and Obata’s English versions to find the differences between them and their deviations from the original from Halliday’s three metafunctions in SFL. Through detailed analysis, the paper finds that the deviations and differences are caused by different language structures, the ways of speaking in differences and the translators’ particular translation style and his understanding of the culture and the poem itself.      


友情链接

中国高校人文社会科学信息网函件

论文刊载证明

系统功能语言学视角下李白《长干行》两译本评价 于 2022-05-27 在中国高校人文社会科学信息网(互联网出版许可证:(总)网出证(京)字第052号)刊载,对外公开发表。论文作者为:夏缓缓 。特此证明。

  

刊载地址:https://www.sinoss.net/c/2022-05-27/623722.shtml

中国人民大学出版社

中国高校人文社会科学信息网

2022-05-27