关 键 词 :系统功能语言学;《长干行》;翻译;三大元功能 学科分类:语言学--语言学其他学科
李白的《长干行》是一首非常有名的中国诗歌,讲述了一个妻子和他的河商丈夫之间的故事。 它被许多著名的翻译家翻译成英文。 本文将从韩礼徳系统功能语言学中的三大元功能分析庞德和小畑薰良的英文版本,以找出它们之间的差异以及它们与原始版本偏差。 通过详细分析,本文发现这种偏差和差异是由不同的语言结构、不同的说话方式、译者独特的翻译风格以及对文化和诗歌本身的理解造成的。
Li Bai’s Changgan Xing is a very famous Chinese poem which tells a story between a wife and his river-merchant husband. It was translated into English by many famous translators. The paper will analyze Pound’s and Obata’s English versions to find the differences between them and their deviations from the original from Halliday’s three metafunctions in SFL. Through detailed analysis, the paper finds that the deviations and differences are caused by different language structures, the ways of speaking in differences and the translators’ particular translation style and his understanding of the culture and the poem itself.