俄语中存在大量通过认知语义衍生转化而来的言语意义动词,该意义衍生体系中起主导作用的是物理作为动词的概念隐喻运作。概念隐喻同客观事况的物质外在和人的主观内在存在复杂联系,并且它的实际操作同概念整合、认知范畴化、心理空间、图式网络等诸多方面...[详细]
本文全面分析本国(俄罗斯)在学院方言词典学和语言地理学方面两百余年的研究经验,对该方向的发展现状和前景作出评价。[详细]
俄语拼写法改革(орфографическая реформа 1917—1918 годов)是发生在十月革命前后的俄语书写改革运动。但是俄语拼写法改革并不是一朝一夕的成果,其历史渊源可以追溯到18世纪。拼写法改革经过几代人的酝酿终于在列宁和卢那察...[详细]
本文采用术语定义分析法,旨在确定并划分出定义所包含的下列组成部分:所指称的最近种概念和其典型特征、所指称的最远种概念及其典型特征。这种分析与其结果取决于定义的语义和句法。需要指出的是,用存在句表达的一些定义不指称种概念及其典型特征,它们...[详细]
文化术语是通过语音或文字来表达文化概念的约定性符号,是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。释译即解释性翻译,往往适用于所指概念专属某一民族的文化术语。每一种翻译都指向一定的受众,以译者的各种目的为指导,文化术语释译的目的正在于为译语文...[详细]
本文以从中国知网(CNKI)筛选所得的370篇与中医术语翻译研究相关的文献为数据源,采用文献计量法,借助Citespace软件,从发文数量、关键词、发文期刊和发文机构四方面分析中医术语翻译的研究热点、存在问题、采取措施以及未来发展趋势。旨在为进一步的中...[详细]
诠释学是一门理解与解释的学科,而文学翻译的本质则是对源语艺术形象的理解和转换,因此诠释学理论对文学翻译有强大的解释力。本文拟以现代诠释学理论为基础,通过《罪与罚》的三种汉译本,全面剖析文学翻译的文学性、忠实性和创造性,解读文学翻译的难点...[详细]
针对目前俄语本科翻译教材建设滞后于俄语本科翻译教学改革的现状,本文提出建构俄语本科翻译教材体系的设想。所谓的“俄语本科翻译教材体系”指俄语本科翻译教材相互联系而构成的整体,该体系中的教材分属不同层次、具有不同功能,其编制目的、内容、方法...[详细]
陀思妥耶夫斯基对列昂尼德•安德列耶夫的影响历来为文学评论家和研究者们所关注。从安德列耶夫同时代人到当今学者,对这一问题的兴趣始终不减。究其原因,是因为两位作家的创作主题和提出的问题彼此相近,他们对宗教道德问题的同样关注,以及对人的心...[详细]
莱蒙托夫凭借其极具个性的艺术创作和个人命运的悲剧性魅力吸引了白银时代诗人们的密切关注,其中勃洛克诗歌创作中的莱蒙托夫传统尤为明显。本文从勃洛克论莱蒙托夫、勃洛克创作中莱蒙托夫文本的引用、两位诗人浪漫主义主题的遥相呼应、宗教主题及恶魔主题...[详细]
“互联网+”理念的提出为中国经济社会发展注入了新动能,各个领域的社会工作与生活模式发生巨大变化。“互联网+”与高校教育的结合催生更多现代教育思维、网络教育平台与创新教学模式,本文以高校俄罗斯文学教学为例探讨网络线上教学与课堂教学的组合模式...[详细]