On the one hand, the use of the complex appellation in A Dream of Red Mansions reflects the social status of the communicators, the patriarchal clan relations, the sex and age difference between men and women. And on the other hand, it reflects the cultural accomplishment, psychological positioning and communicative motivation of the communicators. Therefore, the importance of the translation of appellation shall call for our attention and can not be neglected.
This paper first defines the concept of “domestication” and refers to the detailed classification of domesticating translation strategies in the text of “translation method list”. On this basis, with specific relevant instances, the author takes the Japanese version of A Dream of Red Mansions translated by ITO SOHEI( published by the Heibonsha in 1996, the Third Chapter), together with its original Chinese version proofread by Yu Pingbo in 1958, as the analysing corpus, to discuss the translation of appellation from the perspective of domestication.