当前位置 > 论文在线 > 语言学
从归化翻译的视点探讨《红楼梦》日译中称谓语的翻译 作者:陈倩

关 键 词 :《红楼梦》日译本 称谓语 归化翻译 翻译策略学科分类:

摘要/Abstract
《红楼梦》中数量庞大、关系复杂的称谓语的使用一方面体现了交际者的社会地位、宗法关系,男女性别及年龄差异,另一方面也反映出交际者的文化修养、心理定位及交际动机。因此,在翻译过程中,称谓语翻译的重要性不可忽略。本文首先明确了“归化”的概念,并参考了藤涛文子在《翻译方法一览》一文中对归化翻译策略的详细分类。在此基础上,本文以伊藤漱平《红楼梦》日译本(第三回)(1996 平凡社出版)和《红楼梦》(俞校本 1958)翻译底本为语料,结合具体实例,从“归化”的视角对《红楼梦》日译本中称谓语的翻译进行了分析探讨。
On the one hand, the use of the complex appellation in A Dream of Red Mansions reflects the social status of the communicators, the patriarchal clan relations, the sex and age difference between men and women. And on the other hand, it reflects the cultural accomplishment, psychological positioning and communicative motivation of the communicators. Therefore, the importance of the translation of appellation shall call for our attention and can not be neglected. This paper first defines the concept of “domestication” and refers to the detailed classification of domesticating translation strategies in the text of “translation method list”. On this basis, with specific relevant instances, the author takes the Japanese version of A Dream of Red Mansions translated by ITO SOHEI( published by the Heibonsha in 1996, the Third Chapter), together with its original Chinese version proofread by Yu Pingbo in 1958, as the analysing corpus, to discuss the translation of appellation from the perspective of domestication.
友情链接

中国高校人文社会科学信息网函件

论文刊载证明

从归化翻译的视点探讨《红楼梦》日译中称谓语的翻译 于 2017-04-06 在中国高校人文社会科学信息网(互联网出版许可证:(总)网出证(京)字第052号)刊载,对外公开发表。论文作者为:陈倩 。特此证明。

  

刊载地址:https://www.sinoss.net/c/2017-04-06/556842.shtml

中国人民大学出版社

中国高校人文社会科学信息网

2017-04-06