正是由于汉语在对象国传播存在着与异域语言的体系性冲突问题,而这种冲突随着汉语母语携带者向对象国日常社会生活多种场域的移动,表现得日趋激烈,因此,减缓这种冲突成为汉语国际传播必须考虑的现实问题。解决这个问题需要从语言本身和语言使用者两方面寻找线索:一是汉语词汇在对象国母语的扩散,形成大量的汉语借词,有助于对象国母语使用者提高对中国话题的兴趣,实现异邦想象的意义,从而减缓汉语和对象国母语在体系上的冲突;二是在对象国母语使用者中增加学习汉语者的数量,通过大量的语言使用者个体的转换和兼容经验而减缓汉语在国际传播过程中与对象国母语的体系性冲突。在这一漫长的整合过程中,首先人们看到的是汉语与对象国母语在多个生活场域的非系统性并行状态。在放弃整合策略的前提下,汉语国际传播的效果可能主要由这种非系统性并行状态来衡量和检验。区分汉语国际传播的这两种情况至关重要,但二者之间是否存在内在的关联,或基于这种内在的关联而实现必要的转换,则是我们需要进一步考察的问题。
即使是汉语与对象国母语在一定的日常生活场域的并行状态,也始自移动着的汉语母语携带者在对象国的社会互动过程中建立起有意义的交际情境,让对象国的社会成员产生加入这一有意义的交际情境的兴趣,并由此形成以汉语对话为平台的社会交际实践。形成这样的有意义的汉语交际情境的条件是多方面的,其中首先要求汉语母语携带者既是一个言者又是一个听者,是一个既能表达又能倾听的对话者。其次,汉语所承载的中国话题在交际过程中足以吸引对象国社会成员的兴趣,使得围绕相关中国话题构成的汉语交际活动成为一种有意义的言语事件。再次,对象国社会成员对于这样的汉语交际情境的意义界定,又和自身的日常社会生活发生着内在的关联,调整着今后的生活道路。这些工作自然性和人工性并存,决定着汉语国际传播必将是一条曲折,但也充满希望的道路。
(本文系教育部人文社科重点研究基地重大课题“‘一带一路’关联国主要社会场域汉语传播的推拉因素及其对传播过程影响的研究”(15JJD740005)阶段性成果)
(作者单位:北京语言大学对外汉语研究中心)