作者:北京航空航天大学外国语学院 何宇茵
在全球化的推手作用下,英语在世界范围迅速扩展。在科技和学术领域,英语已成为专业人士的交际工具。许多国际学术刊物只接受英文投稿。中国学术要走出国门,如何实现成功的国际传播,值得探讨。
外语语言使用无疑会受母语背景的影响,中国学者的英语学术论文写作也不例外,会潜意识地按照汉语语言和文化模式来遣词造句,结果使得母语语用规则迁移到英语学术论文写作中。比如说,中国学者会将“从图**中,可以看出……”这样的汉语思维英译为“itcanbefoundin/fromFig**that…”或“itcanbefoundthat…in/fromFig**”。这两个句子是中国学者使用“itcanbe+过去分词+that”句式的主要用法。
然而,英语本族语学者使用该句式,最为常用的是:itcanbearguedthat、itcanbesaidthat、itcanbesuggestedthat、itcanbeclaimedthat和itcanbestatedthat。这里的动词都是报道动词(reportingverbs),表示提出观点。情态动词can使说话者提出观点时,不使受话者产生强加于人的感觉,能够很好地调节学术话语共同体的对话和交流。该句式用于提出观点,可以产生礼貌的语用功能。
中国学者对该句式的语言使用不能看做语言错误,因为他们所用的语法结构没有错误。但是,我们不难看出,这样的用语不符合语言使用的习惯。这就是语用失误。语用失误其实也不容忽视,因为这样的失误将导致交际难以取得预期效果。
本族语学者使用“itcanbe+过去分词+that”句式来礼貌提出观点,这表明他们非常注重学术写作语言的人际功能体现,努力在学术话语共同体建立良好和谐的人际关系。学术论文写作不单单只是信息的传递,还是学术思想的传播。以礼貌、和谐为核心,构建作者和读者之间良好的人际意义互动,将有助于学术思想更为有效地传播。
中国学者需要探寻如何从学术信息传递走向学术思想传播。中国学者以学术话语共同体建立良好的人际关系为切入点,注重在英语语言使用中体现人际功能,可在一定程度上避免语用失误,从而在学术话语构建中更为有效地表述观点,为中国学术的国际传播做出贡献。
(鸣谢:教育部人文社科规划基金项目“基于语料库的中外科学家学术论文话语特征对比研究”【编号:11YJA740030】)