当前位置 > 论文在线 > 语言学
国外翻译过程研究主要工具—TAPs的30年述评 作者:陈昌琳 钟薇

关 键 词 :翻译过程研究;TAPs;运行方式;阶段与特点学科分类:

摘要/Abstract
TAPs(有声思维法)源自心理学中的内省法,是20世纪80年代以来西方翻译过程实证研究采用的主要研究工具。本文在阐释其理论基础之上,基于该方法的使用情况、研究对象、研究特点等将其近30年的发展历史大致划分为三个阶段;然后介绍了其运行方式,含运行环境,实验设计等;评论了其在近30年发展历程中的“功”与“过”,主要讨论了TAPs高时效性、客观性、完整性及对翻译教学的指导性等优势功能以及对其的负面解读。总体而言,该方法的引进为翻译研究提供了全新的视野,是探究译者心理过程的放大镜,为我们了解翻译过程的本质提供了强
TAPs (think aloud protocols), coming from introspection in psychology, is the main research method in translation empirical research. Based on the theory basis of TAPs, its research subject, using environment and experiment design, the paper divides its developmental history into three stages; then it introduces how to use TAPs (including environment and experiment design) and discusses the “advantages” and “disadvantages” in the past 30 years. The discussion mainly includes its high timeliness, subjectivity, completeness and the instructive function to the translation teaching as well as related negative ideas. In all, the introduction of TAPs provides new horizon for the translation research and is of high effectiveness in research on translator’s mind. TAPs provides us with great power in exploring the essence of translation process.
友情链接

中国高校人文社会科学信息网函件

论文刊载证明

国外翻译过程研究主要工具—TAPs的30年述评 于 2015-05-13 在中国高校人文社会科学信息网(互联网出版许可证:(总)网出证(京)字第052号)刊载,对外公开发表。论文作者为:陈昌琳 钟薇 。特此证明。

  

刊载地址:https://www.sinoss.net/c/2015-05-13/556695.shtml

中国人民大学出版社

中国高校人文社会科学信息网

2015-05-13