当前位置 > 论文在线 > 文学
《孟子》文学风格翻译研究 作者:杨颖育

关 键 词 :《孟子》英译;文学风格;转换与再现学科分类:

摘要/Abstract
《孟子》鲜明的文学艺术风格表现在取譬设喻、排比反复、正反对比、句式同构等。通过词法、句法和口语化文体特征三方面结合实例探究英译《孟子》文学风格再现的策略和异同,结合三位译者的文本梳理了《孟子》文学风格翻译与转换的特点。风格的可译性是有限的,风格本身带有一定的难以言说性,通过恰当的翻译策略能传达和再现原作特有的风格和审美效果。
The literary and artistic style of Mencius is characterized by the use of metaphor, parallelism and repetition, comparison and contrast, sentence isomorphism and so on. This paper analyses the strategies, similarities and dissimilarities of the reproduction of literary style of the English translation of Mencius. Combined with examples of morphology, syntax and stylistic features of colloquialism, the paper expounds the features of the translation and transition of the literary style of Mencius based on the versions of three translators. Although the translatability of style is limited and the style is nameless to some extent, proper translation strategies can transmit and reproduce the unique style and aesthetic effect of the original work.
友情链接

中国高校人文社会科学信息网函件

论文刊载证明

《孟子》文学风格翻译研究 于 2015-04-22 在中国高校人文社会科学信息网(互联网出版许可证:(总)网出证(京)字第052号)刊载,对外公开发表。论文作者为:杨颖育 。特此证明。

  

刊载地址:https://www.sinoss.net/c/2015-04-22/555990.shtml

中国人民大学出版社

中国高校人文社会科学信息网

2015-04-22