当前位置 > 论文在线 > 语言学
玄奘译经的语言学考察 作者:王继红

关 键 词 :玄奘 译经 梵汉对勘 阿毗达麿俱舍论学科分类:

摘要/Abstract
本文将《阿毗达磨俱舍论》原典与玄奘译本对勘,考察玄奘译经与原典语言之间的对应关系,指出玄奘译经中由于受原典语言影响所产生的异于中土文献的语言现象,并分析玄奘跨越梵汉两种语言类型差异的翻译策略。玄奘运用仿译的方法来翻译梵语原典中的语态范畴“, 能V”是主动语态标记,“所V”和“可V”是被动语态标记。梵语与汉语的小句联结方式存在类型差异,玄奘将原典中的五类语法现象译为复句,从而准确再现原典中谨严的逻辑关系。玄奘为了使译经易于了解,添加了“颂曰”、“论曰”、“ ⋯⋯言”、“ ⋯
This paper is concerned with the Buddhist Scriptures Translated by Xuanzang through linguistic analysis. The paper studies Xuanzang how to translate Sanskrit into Chinese language having tried to overcome the obstacles of tremendous typological differences between the two languages. The author tries to make out the translating techniques in the process of rendering the inflexion of the Sanskrit nouns and verbs of the Chinese translated Buddhist Scripture called Abhidharma_ko1a_bhq2ya of Vasubandhu.
友情链接

中国高校人文社会科学信息网函件

论文刊载证明

玄奘译经的语言学考察 于 2011-07-22 在中国高校人文社会科学信息网(互联网出版许可证:(总)网出证(京)字第052号)刊载,对外公开发表。论文作者为:王继红 。特此证明。

  

刊载地址:https://www.sinoss.net/c/2011-07-22/556608.shtml

中国人民大学出版社

中国高校人文社会科学信息网

2011-07-22