This paper is concerned with the Buddhist Scriptures Translated by Xuanzang through linguistic analysis. The paper studies Xuanzang how to translate Sanskrit into Chinese language having tried to overcome the obstacles of tremendous typological differences between the two languages. The author tries to make out the translating techniques in the process of rendering the inflexion of the Sanskrit nouns and verbs of the Chinese translated Buddhist Scripture called Abhidharma_ko1a_bhq2ya of Vasubandhu.