不应将普通话与方言对立起来
2010-08-16
作者:李凌
来源:中国教育报
连日来,社会上一些关于语言文字应用的争论,引起人们的广泛关注。7月6日,广州市政协关于在广州电视台加大新闻节目普通话播音的建议,引发了“保卫粤语” 呼声渐涨。7月10日至8月10日,北京市政府外事办编制的《首都国际语言环境建设工作规划》面向社会各界征求意见,其中对公务员英语水平作出强制要求的规定,也引发了广泛争议。在日前中国语文现代化学会等单位举行的语言文字热点问题专家座谈会上,记者就如何处理好国家通用语言文字和方言及外语的关系等问题采访了有关专家。
理性看待方言的发展演变规律
【事件回放】7月初,广州市政协公布了一份政协委员的提案。提案提出,为给广州亚运会营造一个良好的语言环境,建议广州电视台综合频道和新闻频道改为普通话播出,另辟广州电视台粤语频道;或者综合频道和新闻频道在主时段用普通话播出,适当时间安排粤语重播。
消息一出,立即引起社会广泛争议,反对者众。互联网上充满了关于广州电视台应该播粤语还是普通话的辩论,不少人认为减少粤语播报延长普通话播报,粤语及其代表的岭南文化被弱化了,并提出要“保卫粤语”。
据了解,按照10年前颁布实施的《国家通用语言文字法》,广播电台、电视台要以普通话为基本的播音用语。不过,作为毗邻港澳的特殊地区,国家批准了珠江、广州电视台使用粤语播出节目。目前,广州电视台一直采用“普通话、粤语并重,以粤语为主”的播出方式。
【专家观点】语言文字应用研究所教授陈章太:“保卫粤语”的争论,体现了人们对方言的深厚感情,反映了社会对语言文字使用、语言生活的关注,这本身是件好事情。不过,要理性对待语言文字的发展演变规律。语言的发展、变化和生物的进化是一样的,适者生存发展,不适者就衰退。
普通话是在北方方言基础上形成的,与方言有着密不可分的关系,它们互相吸收、互相影响、互相丰富,共同发展。普通话吸收了方言的成分,同时方言也从普通话中丰富发展了自己,充实了表现力,增强了功能与活力。不能简单地说方言受到普通话的影响就要走向萎缩。方言的发展变化、衰退甚至消亡,都是非常缓慢的历史过程。天津跟北京这么近,历史关系跟现实关系又这么紧密,这么长时间,天津话依然存在。
外语推广应遵守相关法律规定
【事件回放】为了推动首都建设世界城市,建设符合世界城市发展需要的城市国际语言环境,提高市民整体外语水平和文化素质,北京市政府外事办联合有关单位编制了《首都国际语言环境建设工作规划(2011—2015)》。7月10日至8月10日,该规划正式面向社会各界征求意见。
规划提出,各部门要将外语水平与上岗条件、奖励措施等挂钩,逐步提高从业人员对外服务水平;通过5年时间,使北京市公务员英语水平考试通过人数达到总人数的10%,一般公务员要求通过学习掌握日常英语对话100句以上。
【专家观点】中国政法大学兼职教授顾先平:制定行政规划要以法律为依据,充分尊重公民的权利。《宪法》、《国家通用语言文字法》等法律都只是把学习和使用国家通用语言文字作为一种权利和自由,而该规划却把学英语作为公民的义务,并规定在5年内要达到某种水平,超越了法律的规定。应以倡导的形式而不是靠行政命令打造语言软环境,语言文字只是一个沟通工具而已。
中国人事科学研究院公务员管理室主任梁玉萍:《公务员法》对公务员的考核、晋升、奖励作出了明确规定,结合我国公务员队伍现状,特殊岗位的公务员英语已作为岗位要求,无需再特别规定,而一般岗位的公务员则极少有使用英语的机会。因此,“公务员的外语水平与上岗条件、奖励措施等挂钩”等条文与相关法律规定,以及公务员工作现状不符。
警惕外来语不经翻译植入汉语
【事件回放】“你用twitter了吗”、“你out了”……类似的英语植入汉语的句子,在目前的媒体上和口语中,屡见不鲜。另外,一些英语中的科技新词、品牌名称,如IBM、MP3、QQ等,也不加翻译,被直接运用。
针对目前汉语中夹杂使用英语越来越多的现象,今年年初,相关部门向央视下发通知,在主持人口播、记者采访和字幕中,不得使用NBA、F1、 CBA、CPI、GDP、WTO等英文缩略词,而应使用全称,立即引来各方热议。对此,调侃者不在少数,而更多人则表达了对英文入侵汉语的担忧。
【专家观点】人民日报海外版教科文卫部主任、高级编辑傅振国:当前,一些外来语不经翻译汉化,直接以英语字母形式植入汉语。对于这种英语强势入侵汉语的现象,倘若不加重视,再不采取有力措施制止汉英混杂的蔓延,若干年后,汉语将变成汉英混杂、不汉不英的语言,单纯的汉语将不再是单独能够表情达意的语言体系。
应倡导使用规范汉字,形成并强化维护中华文化的公民意识。反对汉英混杂,只是反对把英语字母直接搬到方块汉字中,不是反对汉语吸纳外来语;坚持自己的民族文化,坚持自己的语言文字,丝毫不和改革开放相矛盾。国家语委将尽快推动外文使用管理规定的立法程序,加强对外文使用的管理,并会同有关部门组织制定外语字词的译写规则,及时翻译新出现的字母词,尤其加强汉语译名简称的创制工作。