当前位置 > 论文在线 > 文学
宇文所安英译汉诗的诗性认知能力﹡ 作者:魏家海

关 键 词 :传统美学;汉诗英译;诗性认知学科分类:

摘要/Abstract
中国美学理论的核心范畴“性情”、“灵性”和“情性”对译者的审美认知模式具有重要的借鉴意义,译者对待中国文化史和道家思想的认知和接受,可通过异化策略在译文中留下深刻的印记。宇文所安深受中国诗学的影响,在译诗中显示了忠实于中国美学意蕴的诗性认知能力和开放的审美胸怀。
“Xing Qing”(disposition), “Lin Xing”(spiritualism) and “Qing Xing”(affection) are the three core categories of classical Chinese aesthetics, which can be borrowed into the research on translator’s aesthetic cognitive model. A translator will leave the tracks of cognizing and receiving Chinese cultural history and Taoist thoughts by the application of foreignization in the translated versions. Deeply influenced by Chinese poetics, Stephen Owen reveals his poetic cognitive capability in the loyalty to Chinese aesthetic thoughts and his open aesthetic mind.
友情链接

中国高校人文社会科学信息网函件

论文刊载证明

宇文所安英译汉诗的诗性认知能力﹡ 于 2010-07-30 在中国高校人文社会科学信息网(互联网出版许可证:(总)网出证(京)字第052号)刊载,对外公开发表。论文作者为:魏家海 。特此证明。

  

刊载地址:https://www.sinoss.net/c/2010-07-30/555952.shtml

中国人民大学出版社

中国高校人文社会科学信息网

2010-07-30