当前位置 > 论文在线 > 文学
美国汉学家伯顿•沃森英译《诗经》的翻译伦理﹡ 作者:魏家海

关 键 词 :翻译伦理;诗经;描写;评论学科分类:

摘要/Abstract
在诗歌翻译研究中,翻译伦理对诗歌翻译描写和翻译批评具有重要的影响,翻译伦理的内敛性要求译者坚持“忠诚”法则,注重原文的语言形式和美学特征,伦理的外倾向性表现为译者的个人意识和个人风格。沃森选译《诗经》既有外倾性伦理,又有内敛性伦理,两者之间虽有矛盾性,但在“和而不同”的哲学思想的调和下,可以达到“和谐” 统一,在诗歌翻译中体现“和谐”伦理。沃译中国古诗所追求的伦理观和翻译策略,为我国翻译家英译中国古诗提供了有益的启示。
Translation ethics plays an vital role in the research on the description and criticism of poetry translation. The introversive ethics demands that a translator persevere the principle of loyalty, cherishing the linguistic form and aesthetic features, while the extroversive one reveals the self-awareness and the stylistic idiosyncracy of a translator. Burton Watson’s English translation of selected Book of Poetry shows both the extroversion and introversion in ethics, which, though conflicting somehow, can be unified under the compromise of the traditional Chinese philosophy of “harmony in divergent views”. Thus the “harmonious” ethics will be represented in poetry translation. The Chinese translators in translating Chinese classics into English will benefit from his ethical views and translation strategy used in the translation of Book of Poetry.
友情链接

中国高校人文社会科学信息网函件

论文刊载证明

美国汉学家伯顿•沃森英译《诗经》的翻译伦理﹡ 于 2010-03-30 在中国高校人文社会科学信息网(互联网出版许可证:(总)网出证(京)字第052号)刊载,对外公开发表。论文作者为:魏家海 。特此证明。

  

刊载地址:https://www.sinoss.net/c/2010-03-30/555957.shtml

中国人民大学出版社

中国高校人文社会科学信息网

2010-03-30