Translation ethics plays an vital role in the research on the description and criticism of poetry translation. The introversive ethics demands that a translator persevere the principle of loyalty, cherishing the linguistic form and aesthetic features, while the extroversive one reveals the self-awareness and the stylistic idiosyncracy of a translator. Burton Watson’s English translation of selected Book of Poetry shows both the extroversion and introversion in ethics, which, though conflicting somehow, can be unified under the compromise of the traditional Chinese philosophy of “harmony in divergent views”. Thus the “harmonious” ethics will be represented in poetry translation. The Chinese translators in translating Chinese classics into English will benefit from his ethical views and translation strategy used in the translation of Book of Poetry.