语言个性”从科学概念的确定发展到形成比较完整的理论体系,经历了漫长的艰苦探索过程。20世纪30年代,“语言个性”这一概念首见于德国语言学家Й.Л. Вайсгербер和俄罗斯语言学家В.В. Виноградов的著作中。但直到50年代之后,随着...[详细]
俄语动词前缀具有多义性特点,因此同一书写形式的动词前缀在不同情况下可能具有多个空间义,它同时与汉语中的几个趋向补语相对应。从俄语出发,具体分析其表空间义的动词前缀与汉语趋向补语间的对应情况,研究结果表明:大部分表空间义的俄语动词前缀都能...[详细]
通过将过量级程度副词слишком与汉语的“太”“过、过于”进行对比,论文深入分析了слишком的语义特征、情感色彩,并针对句法搭配特征及其与语气词не连用的不同方式进行了充分的研讨。论文进一步丰富了俄语程度副词的研究理论,并对俄语教...[详细]
俄语视觉动词数量众多、语义丰富、句法多样,是词汇系统中重要的组成部分。根据 “主体/客体”、“积极/消极”两组参数,视觉动词可次范畴化为4个子类:主体积极类、主体消极类、客体积极类、客体消极类。视觉动词存在一价、二价、三价3种价类,有些动词所...[详细]
对名称问题的研究可追溯到古希腊时期。古希腊时期,哲学家们主要从名称与事物间的关系这一角度研究名称问题,并形成了“本质论”与“规约论”两种观点,后来又发展成为“不规则论”与“类比论”的论争;中世纪,哲学家们围绕名称的本质问题展开辩论,形成...[详细]
戈宝权是我国著名的翻译家,文学翻译史、外国文学、中外文学关系史和比较文学研究专家。译介研究外国文学近60年,著译作品近200篇/部,获国内外各种荣誉几十项,在国内外享有很高的声望。[详细]
《论语》翻译是儒学文化传播的桥梁,受社会历史语境的影响,不同的译本呈现不同的面貌。本文从众多《论语》俄译本中选取典型译本进行历时研究,描述不同社会历史语境下产生的译本的特点。研究发现,《论语》俄译经历近三百年,每一种具体的社会历史语境都...[详细]
翻译教学尝试以语境为视角,根据言内语境的推进机制、情景语境的重构机制、文化语境的对话机制等语境作用机制,分阶段、按步骤,为学生打基础、铸实力、提水平,逐步培养学习者的翻译基本能力、专业能力和综合能力,建构起翻译语境化教学模式。 [详细]
换译是全译七法之一,服从全译求化机制。本文从思维运作过程入手,深入剖析了换译之原语理解思维过程、语际替代思维过程和译语表达思维过程,旨在加深对换译方法的科学性认识。[详细]
马卡宁在小说《地下人,或当代英雄》中描写了一位失意潦倒的地下作家的生活经历,展示了20世纪90年代苏俄巨变时期的各种日常事件和社会现实。作家致力于总结过去的生活和历史,通过对底层人物的刻画,既对苏维埃时代人的命运加以反思,对当代俄罗斯社会加...[详细]
叶•伊•扎米亚京是俄罗斯“白银时代”重要作家之一,其作品充满了幽默讽刺的味道,符•维•阿格诺索夫认为短篇小说《洞穴》是扎米亚京最富特色的作品之一,其中的叙述时空和语言给人以“陌生”和神秘之感。本文将对《洞穴》中的“陌...[详细]