中国高校人文社会科学信息网

欧美化妆品牌译入中国的意译与音译策略

作者:刘碧林

所属学科:语言学  二级学科: 外国语言
关键字:化妆品牌意译音译翻译策略

摘要/Abstract

欧美化妆品牌在译入中国的过程中一般采用意译或音译,且这两种翻译方法都有相对固定的翻译策略,意译主要可以分为半意译半改译法、完全意译法、完全改译法以及半音译半意译法,而音译则可以分为全音译法与省音译法。此外,译者在汉译化妆品牌时会有相对固定的英语单词音节处理策略、英语音标-汉语拼音的对应策略以及汉字选择策略,为意译和音译奠定了文字处理基础。

European and American cosmetic brands are generally translated into China by using free translation or transliteration, and both translation methods have relatively fixed translation strategies. The free translation can be divided into semi-transliteration-semi-adaptation, complete translation, complete adaptation and semi-transliteration-semi-transliteration, while transliteration can be divided into full transliteration and partial transliteration. In addition, the translator has a relatively fixed English word syllable processing strategy, English phonetic symbols - Chinese Pinyin corresponding strategy and Chinese character selection strategy in Chinese translation of the make-up brand, which lays the foundation for word processing for free translation and transliteration.

社科网首发

全文/Full Text


论文刊载证明

刘碧林 向中国高校人文社会科学信息网"论文在线"提交的 欧美化妆品牌译入中国的意译与音译策略 论文,经本网站审阅后,已于 2019年02月18 日 在中国高校人文社会科学信息网(互联网出版许可证:新出网证(京)字029号)刊载,对外公开发表。论文作者共 1 人,依次为:刘碧林。特此证明。

文章ID:86423

刊载地址:www.sinoss.net/show.php?contentid=86423

中国人民大学出版社
中国高校人文社会科学信息网
2019年05月26日

410006



湖南省长沙市岳麓区麓山南路德智园学生公寓

刘碧林(收)

中国高校人文社会科学信息网

0
.0
评分人数:0

作者其他文章

相关文章

读者评论