中国高校人文社会科学信息网

威廉·莱尔在《孔乙己》英译本中的等值转换翻译观体现

作者:刘碧林

所属学科:语言学  二级学科: 外国语言
关键字:威廉·莱尔,鲁迅,等值转换,文本等值,形式对应

摘要/Abstract

威廉·莱尔翻译的《孔乙己》译本忠实顺畅,既符合英语读者的语用习惯,又保留了鲁迅先生作品应有的神韵,莱尔正是通过寻找等值英语表达来代替原文用词从而实现这一点的。本文将对《孔乙己》原语文本与莱尔的译本进行文本对照分析,探究莱尔翻译中的等值转换翻译观如何体现。

William A. Lyell’s translation of Lu Xun’s “Kong Yiji” is considered a faithfully and smoothly translated work, which not only complies with English readers’ rules but retains Lu’s writing styles. To achieve this effect, Lyell endeavored to find out equivalent target-language expressions purposing to replace the source language. This article aims to do a comparative analysis between Lu Xun’s text and William A. Lyell’s translated version, so as to find out how Lyell manifested his equivalent-shift philosophy of translation during his translation of “Kong Yiji”.

社科网首发

全文/Full Text


论文刊载证明

刘碧林 向中国高校人文社会科学信息网"论文在线"提交的 威廉·莱尔在《孔乙己》英译本中的等值转换翻译观体现 论文,经本网站审阅后,已于 2019年01月17 日 在中国高校人文社会科学信息网(互联网出版许可证:新出网证(京)字029号)刊载,对外公开发表。论文作者共 1 人,依次为:刘碧林。特此证明。

文章ID:86328

刊载地址:www.sinoss.net/show.php?contentid=86328

中国人民大学出版社
中国高校人文社会科学信息网
2019年04月19日

410006



湖南长沙岳麓区麓山南路德智园学生公寓10栋

刘碧林(收)

中国高校人文社会科学信息网

0
.0
评分人数:0

作者其他文章

相关文章

读者评论