中国高校人文社会科学信息网

由“Romanticism”一词的两种译法看周作人早期文学观

作者:杨淑尧

所属学科:文学  二级学科: 中国现代文学
关键字:周作人;Romanticism;传奇主义;抒情传统;理想主义;人的文学

摘要/Abstract

 1918年,周作人在北京大学担任欧洲文学史的讲授,并编写讲义《欧洲文学史》及《近代欧洲文学史》, 在讲义中周作人将“Romanticism”一词译为“传奇主义”和“理想主义”,这两种译法并非偶然为之,其背后蕴藏着作者在同一时期所主张的文学观及文艺理论。故本文主要从“Romanticism”在中国的接受与传播、“传奇主义”与“抒情传统”、“理想主义”与“人的文学”这三个方面来探讨“Romanticism”一词中文译法背后的深刻含义。

In 1918, Zhou Zuoren gave lectures on the history of European literature at Peking University and wrote the lectures History of European Literature and the History of Modern European Literature. In the works, Zhou Zuoren translated the word "Romanticism" into "legendaryism" and " "Idealism", these two translations are not accidental, and they expressed the author's view of literature in the same period. Therefore, this paper mainly discusses the author's view of literature behind Chinese translation of the word "Romanticism" from the three aspects such as "Romanticism" in China's acceptance and dissemination, "legendary" and "lyric tradition", "idealism" and "human literature".

社科网首发

全文/Full Text


论文刊载证明

杨淑尧 向中国高校人文社会科学信息网"论文在线"提交的 由“Romanticism”一词的两种译法看周作人早期文学观 论文,经本网站审阅后,已于 2018年08月09 日 在中国高校人文社会科学信息网(互联网出版许可证:新出网证(京)字029号)刊载,对外公开发表。论文作者共 1 人,依次为:杨淑尧。特此证明。

文章ID:83363

刊载地址:www.sinoss.net/show.php?contentid=83363

中国人民大学出版社
中国高校人文社会科学信息网
2019年06月20日

410082



湖南省长沙市岳麓区湖南大学南校区

杨淑尧(收)

中国高校人文社会科学信息网

0
.0
评分人数:0

作者其他文章

相关文章

读者评论