基于维特根斯坦语言哲学对政治语言可译/不可译的理论反思
作者:宋力源
所属学科:语言学 二级学科: 应用语言学
关键字:可译/不可译;维特根斯坦;政治语言哲学
摘要/Abstract
基于维特根斯坦的语言哲学观,从(1)政治语言可译/不可译:应该说还是沉默不语;(2)政治语言源语文本是静止的还是变化的;(3)政治语言译者能不能客观地理解源语文本,译者能不能成功地向读者传达自己的理解;(4)政治语言翻译为何在现实中存在 四个问题出发对可译/不可译问题进行了探讨。认为:政治语言翻译是一种明知山有虎 偏向虎山行,明知不可为而必须为之的行为。政治语言不可译到可译作为一个0到1的连续体,不可译是宏观的,技术的,常在的;可译是微观的,现实需要的,存在于追求之中的。二者是共存的,是你中有我,我中有你
Based on Ludwig Wittgenstein's philosophy of language, first, four questions on translatability / untranslatability are discussed: (1) Translatability / untranslatability: whether it should be discussed or not? (2) Is the source text stationary or changeful? (3) Can the translator understand the source text objectively? Can the translator successfully convey to the readers his own understanding of the source text?(4) Why is there translation in reality? Then, based on the answers to these four questions, it arrives at the following conclusions: To translate is to take the bull by the horns and to make impossible matters possible. As for untranslatability and translatability, which two forms a continuum from 0 to 1, untranslatability is macro, technical, and constant,while translatability micro, practically necessary, and always existing in human beings’ pursuit. They are acturally in co-existence, and they are inseparable.
社科网首发