在线期刊

俄罗斯语言文学与文化研究[2016年第1期]

  • 语言学

    • (刘丽芬)·俄汉公示语句法结构对比

      公示语功能不同,则语言表达形式有异,且其语言表述已形成一定的模式。本文主要从公示语的功能角度探讨俄汉公示语的句法结构,并认为,俄汉公示语句法结构同大于异。汉语语言表达委婉,俄语表达直接,同一公示语汉语表达形式多样,俄语相对单一。汉语喜用...[详细]

    • (谢 昆)·类型学视野下的情态范畴层级阐释

      本文分析了欧美学界、俄语学界以及汉语学界知名学者关于情态范畴的层级界定,在对比分析以上学界关于情态范畴不同界定的基础上,阐述不同情态层级系统的异同,并提出本文的情态层级系统。[详细]

    • (韩世莹 郭淑芬 )·浅析互联网时代俄语青年俚语中的“奥尔巴尼语”现象

      进入21世纪的互联网时代,随着科学技术的飞速发展和信息的交流传播,俄语青年俚语中产生了一个新的分支——“奥尔巴尼语”。它产生于互联网,并开始迅速流行,甚至渗透到了现实生活和一些实体书籍之中。本文通过对“奥尔巴尼语”这类青年俚语的研究,结合...[详细]

    • (刘雪娟)·浅析俄语双重否定的结构类型

      双重否定在现实的言语交际和语言教学过程中出现的频率都很高,是俄汉语中都具有的一类特殊的语言否定现象。本文尝试从句法语义的角度,结合对双重否定的理解来分析俄语中典型的双重否定结构。[详细]

  • 翻译学

    • (关秀娟)·全译文化语境对话机制论

      全译文化语境对话机制是原语文化语境和译语文化语境以对话方式作用于全译过程的规律,包括强弱对话的异化、弱强对话的归化和平等对话的和化。前两者是两种文化语境的不平等对话,而后者是平等对话,对话方式的选择取决于双语文化语境的不同地位。[详细]

    • (信 娜)·术语翻译过程性的称名学解读

      术语翻译过程性指的是术语翻译所要经历的阶段或译语术语形成的过程,是翻译历史性的个体性演绎,体现为概念引进到译名确定及称名引进到概念依附的过程。术语称名的阶段性、符号性、借用性及主观性等特点是造成术语翻译呈现一定过程性的直接原因。[详细]

    • (倪璐璐)·双语词典翻译方法研究

      本文以双语词典的词目释义与例证翻译为研究对象,阐释词目释义翻译问题和例证翻译原则问题,探究全译两大策略(直译与意译),七种方法(对、增、减、移、换、分、合)在双语词典中的应用。[详细]

  • 俄罗斯文学与文化

    • (刘 锟)·论洛谢夫艺术哲学的本体论原则

      作为新柏拉图主义的最后一个代表人物,俄国苏联时期哲学家洛谢夫的思想兼有本体论和现象学辩证法的特征,并且把对世界的认识归结到对艺术和美的把握。洛谢夫美学的一些概念受到普罗提诺和胡塞尔的影响,并与德国古典美学的原则相联系。在洛谢夫那里,美学...[详细]

    • (刘 娜)·论《假面舞会》对格里鲍耶陀夫传统的继承和创新

      《假面舞会》是莱蒙托夫戏剧创作的最高成就,它无论是在作家的创作生涯,还是在整个俄罗斯戏剧艺术领域都占有独特的地位。格里鲍耶陀夫的《聪明误》是俄国十八世纪最杰出的的戏剧作品之一,莱蒙托夫的《假面舞会》在某种程度上受到它的影响,在主题的悲剧...[详细]

    • (彭玉海 畅志刚)·论文化概念的精神内涵

      文化概念记载着民族文化演进的脚步和文明印记,体现并表达一个民族的价值追求、社会伦理、情感意志以及看待事物的观念态度等,这些内容赋予文化概念以重要的精神属性。本文旨在对文化概念精神内涵作出界定,进而对文化概念精神内涵特质进行阐释和描写,最...[详细]

  • 前辈期许

版权声明:社科网的所有在线期刊内容均由各期刊编辑部根据协议提供。 任何个人、机构、网站如未经本网书面授权,私自复制或转载本网中的图片、文字,均将被视为侵权行为。此类行为一经发现,本网将依据《中国人民共和国版权法》和《互联网管理条例》,追究侵权者的责任。