在线期刊

俄罗斯语言文学与文化研究[2010年第3期]

  • 俄语语言文学研究

    • (张会森)·作为称呼语的姓、名的语用对比——俄汉称呼语用对比之三

      称呼语在人际言语交际中占有十分重要的地位,不可或缺。称呼语的功能和用法绝不象人们看待语法中的呼语那样简单。称呼语实质在于它表达一种言语行为。同时又可能表达交谈者之间的相互关系,说话人的感情评价。一个称呼语用得是否合适,直接影响到言语交际...[详细]

    • (郑述谱)·俄国词典编纂的传统与新篇

      本文就俄国词典编纂的历史与现状中特别值得关注的一些方面进行了概要的描述。这些方面可以归纳如下:可以算是悠久的词典编纂历史;词汇语义研究的先行者;率先创立词汇学学科;坚守词典学理论;词汇学与词典编纂带动了其他相关学科;众多著名语言学家实际...[详细]

    • (许汉成)·马尔克夫链与文本著作权自动判别(一)

      本文介绍和分析了Д. В. Хмелев采用的俄语文本著作权的定量分析方法。文本被看成是马尔克夫模型的实现。文本的著作权通过比较作者不明文本与已知作者文本集合的字母二元转移概率(一阶马尔克夫链)矩阵的距离而确定。通过著作权判别这一实例,文章...[详细]

    • (于 鑫 彭玉海)·俄汉语被动句的语义性能——语言的集成描写

      被动句在俄汉语中都是极为重要的句式,本文立足标记性、原型范畴等理论原则,借助状态性事件、受事主体、受使性、话题、转喻等概念对俄汉语被动句的基本语义特征和认知语义性能作了较为全面的分析、研究,这对于分析俄汉语被动句在语义方面的同和异、深入...[详细]

    • (靳铭吉)·副词тоже, также的语义与交际功能

      作者认为副词тоже主要表达"相似、类同"意义,而также主要表达"补充"意义,但同时也可以表达"相似、类同"意义,不过这种"相似、类同"同样带有补充的意味。副词тоже和также的语义决定了它们的交际功能,即表达"补充"意义的также总是...[详细]

    • (刘丽芬)·俄罗斯俄语标题研究概述

      从标题的研究内容、角度、对象和标题的组成部分等方面综述了俄罗斯标题研究现状,由此可知,俄罗斯标题研究以报纸标题为主,大多从语言角度研究标题的修辞、句法、词汇等问题,标题句法结构呈现口语化的趋势。[详细]

    • (王洪明)·Помогать和"帮助"的义素对比分析

      Помогать和"帮助"的词汇语义单位都是三个,但俄语词典和汉语词典都没有完全标示出来。помогать和"帮助"在释义内容上基本保持一致,但在表层句法结构中不完全相同。利用莫斯科语义学派的元语言释义理论对词汇单位进行分析可以检验词典释义...[详细]

    • (魏春洁1 张金忠2)·改革开放以来我国的大型俄汉词典编纂

      我国的改革开放至今已经走过整整30个年头。在这个期间,我国的俄汉词典编纂不论是实践层面,还是理论层面,均硕果累累。本文通过梳理大型俄汉词典编纂实践的历史脉络,展示我国俄汉语词词典编纂理论发展的轨迹。[详细]

    • (林精华)·1990年代俄国的历史文学:对苏联的多种否定性叙述

      后苏联时代到来的过程,伴随着对苏联的批判、否定。这种潮流既是文学的产物,也推动着文学的发展,由此出现了大量书写苏联历史的文学。这种文学,包括回忆录、人物传记、苏联历史题材的小说等,成为俄国文学史上少见的历史文学。历史文学多方否定性叙述苏...[详细]

    • (王立业)·"宽恕日"里无宽恕 假面撕去又何从?——读列夫·托尔斯泰小说《舞会之后》

      托尔斯泰的小说《舞会之后》究其思想意义,堪与作家本人的长篇小说《复活》相提并论,即"撕下假面具"、暴露人的真实面目的原则与"道德的自我完善"、"勿以暴力抗恶"号召的二元归一。本论文以"谢肉节"作为契机,进而对作品文化内涵予以新的追问,对其体现的...[详细]

    • (王宗琥)·俄罗斯的恶之花(一)——论维克多·叶罗菲耶夫及其后人道主义文学创作

      维克多?弗拉基米罗维奇?叶罗菲耶夫是当代俄罗斯文学界一个颇具争议的人物。作为一个典型的后现代主义作家,他用文学批评和文学创作两把利剑挑战文学中的美学传统和社会学中的伦理传统,借助苏维埃时代的历史经验和西方同行的精神分析理论,深刻挖掘植根于...[详细]

    • (黄忠廉 ,周小成)·《俄译汉教程》(增修本):优点与不足

      《俄译汉教程》由外语教学与研究出版社出版了增修本,进行了相应的调整、补充及修改,克服了原有的一些问题,做到了与时俱进。但从现有翻译研究成果和长远需求来看,该教程还有些可改进的地方。藉此还可以促进其他教程的改革与编写。[详细]

    • (信 娜 黄忠廉)·试谈术语意译的表义单位

      术语元素是构成术语的最小表义单位,具有很强的构词能力,并在一定程度上揭示术语的意义。术语元素是术语意译的最小单位,术语词的翻译基于术语元素,术语词组的翻译寄托于术语元素。以术语元素为最小单位,实现了双语术语最大程度上的等值,揭示了术语意...[详细]

    • (林春泽)·俄语法律术语研究方法初探

      法律术语是多学科的研究对象,且本身的研究方向也有很多,因此其研究途径和方法也自然是多种多样的。作为专门研究术语和术语系统的术语学来说,其研究运用了从语言学到概念研究及至到近年来兴起的对认知科学的研究等多种研究方法。在对法律术语研究领域进...[详细]

    • (左少兴)·《伊戈尔出征记》翻译琐事

      李锡胤先生的《伊戈尔出征记》(译注本,古俄语--汉语对照)于2003年正式出版。笔者当年参与"审(稿)校(对)"工作,于今认为有必要作些"反思"和"复查",将当年我与先生就该"译注本"的某些词语翻译问题通过彼此书信来往和电话联系进行商榷的经过和"得失"...[详细]

    • (杨海涛)·《四海之内皆兄弟》中的东方思想

      俄罗斯作家布宁1909年开始远游印度与锡兰等地,并由此对佛教产生了浓厚的兴趣。这一期间布宁创作了《四海之内皆兄弟》等著名小说。本文旨在对《四海之内皆兄弟》中的东方思想元素进行分析,以求进一步了解布宁艺术创作的宗旨和特色。[详细]

版权声明:社科网的所有在线期刊内容均由各期刊编辑部根据协议提供。 任何个人、机构、网站如未经本网书面授权,私自复制或转载本网中的图片、文字,均将被视为侵权行为。此类行为一经发现,本网将依据《中国人民共和国版权法》和《互联网管理条例》,追究侵权者的责任。