《论语》重要概念“义(義)”的俄译分析
作者:张嘉辉
关键字:孔子;论语;义;俄译
摘要/Abstract
文章尝试分析儒家经典《论语》重要概念“义”的俄文译法并给出了作者对本概念的翻译示例。文章解释了将《论语》介绍给海外读者及对其进行翻译的重要性和必要性,在介绍该概念的同时从俄汉两种语言的角度进行了不同释义的对比,并对《论语》六种俄译本的“义”字概念的翻译进行了分析。本文的研究方法基于两种语言及不同语料的对比分析,从历史和功能角度进行研究。文章采用表格,对翻译语料的优劣进行分析,表明了同一概念翻译的多样性,因此在翻译时建议综合考虑上下文并在括号中注明源概念。文章同样给出了作者对这一概念的翻译方案。总体上说,“义”字的翻译具有多样性和统一性,对其进行翻译时不应该脱离这一概念的涵盖范围(符合“礼”的前提及概念自身的性质),而译文本身在形式上可有不同。