在线期刊

《论语》俄译的社会历史语境考察

作者:信 娜

关键字:论语;社会历史语境;译者;视域

摘要/Abstract

《论语》翻译是儒学文化传播的桥梁,受社会历史语境的影响,不同的译本呈现不同的面貌。本文从众多《论语》俄译本中选取典型译本进行历时研究,描述不同社会历史语境下产生的译本的特点。研究发现,《论语》俄译经历近三百年,每一种具体的社会历史语境都会对《论语》俄译产生具体规约,不同历史时期的《论语》俄译本具有不同的面貌。将社会历史语境纳入翻译研究可突破翻译内部研究的局限,有助于认识翻译活动的社会性和历史性。

The study of Confucianism has been attached great importance in Russia. As a communication bridge for Confucianism, Russian translation of the Analects has a history of 285 years during which there have been at least 17 Russian translations. These Russian translations of the Analects are precious cases for translation studies, especially for examining typical translations from different social-historical contexts to describe their characteristics and find out their connections with their social backgrounds. The study suggests that translation would change when the social system changes and different translations of the Analects show different features in different social-historical contexts.

版权声明:社科网的所有在线期刊内容均由各期刊编辑部根据协议提供。 任何个人、机构、网站如未经本网书面授权,私自复制或转载本网中的图片、文字,均将被视为侵权行为。此类行为一经发现,本网将依据《中国人民共和国版权法》和《互联网管理条例》,追究侵权者的责任。