中国高校人文社会科学信息网

“中外翻译传统之互动与交融论坛”提出—— 打造中国翻译学派

2017-05-11 09:45:10作者:杨桂青来源:中国教育报浏览次数:0 网友评论 0

    本报讯(记者 杨桂青)大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院主办,大同大学外国语学院、上海外语教育出版社与北京学研汇智网络科技公司协办的“中外翻译传统之互动与交融论坛”暨“贺许渊冲先生96华诞”学术活动日前在京举行,来自全国近百位代表探讨了中外翻译中的难题、许渊冲翻译理论与实践、翻译与中国文化的世界传播等问题。

    北京大学教授、著名翻译家许渊冲先生多年来心系翻译与中国文化“走出去”战略,认为中国文字与西方文字的不对等性,影响了中国文化的世界传播。他说,西方的英法德俄等文字多是“形合”文字,互相之间存在对等性,互译时90%以上可以找到对等词。因此,西方翻译界持“对等论”。但是,中文是“意合”文字,中文与西方文字在翻译时存在不对等性,中西互译时多数文字找不到对等词。因此,在进行中西互译时,“译文要么优于原文,要么差于原文”,翻译时要避免比原文差,争取比原文好。这就是许渊冲一直坚持的“优化论”。他认为,翻译是“美化之艺术,创优似竞赛”,并致力于打造中国翻译学派。北京大学外国语学院黄必康教授认为,可以在西方翻译理论中增加“美的对等”的理论指向,对中国语境中的英诗汉译乃至整个文学翻译领域将具有重要指导作用。

    为激励后学、发现新秀,大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与辽宁省翻译学会、青岛大学、《解放军外国语学院学报》在今年1月合作组织了“许渊冲翻译大赛”,并举办了首届比赛。据悉,翻译大赛将每年举办一次。
 
 
 

关键字:

翻译翻译学

查看评论

已有0位网友发表了看法