中国高校人文社会科学信息网

《中国英诗汉译史论》

 
项目信息
对应的项目名称: 中国英诗汉译史论
学科: 综合
项目类别: 教育部人文社会科学研究一般项目
项目负责人:张旭
项目依托高校:中南大学
成果信息
成果名称: 《中国英诗汉译史论》
作者(含主要成员):张 旭

  最终成果摘要报告

  本研究尝试运用现代翻译批评理论,以1818至1937年“抗日”战争以前中国的英诗汉译活动为考察对象,进行了系统的批评研究,最终撰写出一部《中国英诗汉译史论》。整部著作在结构安排上,除绪论和结语外,共分十章:
  1、 中国近代英诗汉译若干史料钩沉;
  2、 译经文学传统与近代英诗汉译;
  3、 近代在华传教士与英语宗教诗歌翻译;
  4、 意识形态与近代英诗汉译;
  5、 早期南社成员英诗汉译活动考察;
  6、 中国现代早期英诗汉译若干史料钩沉;
  7、 文学研究会成员英诗汉译散体化现象考察;
  8、 创造社成员英诗汉译散体化现象考察;
  9、 “新月派”成员英诗汉译中新格律体试验考察;
  10、 “学衡派”成员英诗汉译活动考察。

  在开展研究的过程中,我们预先拟定了三项目标:1)运用现代西方描写翻译学思想,尝试在多元系统理论关照下,对早期英诗汉译活动做历史重构和系统描述;2)尝试从诗学观和意识形态等视角,对英诗汉译的历史文本进行文内与外在于文本的互动考察,以检视众译家在翻译过程中受到何种因素的操纵,或对现有翻译规范做出了何种形式的改写或改进,从而服务于某种意识形态和诗学体系建构的目的;3)从中外文学关系的角度,考察历史上的翻译诗歌所散发的文化威慑力量,从而弄清翻译诗歌在民族文学体系重建的过程所拥有的特殊地位和做出的巨大贡献。事实上,整个研究正是按照这些既定的目标进行的。

  通过研究,本课题主要解决了三个问题:1)翻译了什么?2)怎样翻译?3)翻译得怎样?具体而言,我们分别从如下几方面展开了研究。首先从文献学的角度,将现已初步建成的汉译英诗文本库进行拓展,通过特定时期内翻译家曾经有过的译诗与创作,以及时人留下的相关文献,对其译诗活动与翻译成就进行了一次全面、系统的描述;同时立足于翻译诗歌这一本位,通过版本校勘和文本比照,对过去就译诗研究中留下的若干历史盲点进行了探微;从意识形态和诗学观等角度讨论了其译诗的流传和运作情况,探讨与译诗相关的选材问题和译文成构特色;另则还将历来的翻译活动置于主体文化范畴内,讨论了其译诗的成构特色以及在新文化运动中扮演的作用,进而探讨了它们在主体文化系统中的运作情况。其次就是怎样译的问题。在研究的过程中,我们自始至终都在叩问如下问题:A)从译入语的角度探讨众译家做出了何种创格举措?鉴于中国的新诗革命是从形式革新入手的,因此这里的讨论始终着眼于众译家在当时新文学运动语境下,如何从文言译诗,发展到文白参半,最后实现译入语的全面白话化,从而来体察到中国的翻译诗歌在上世纪中叶以前在语言形式上出现了何种变化和发展,并逐渐走向成熟(或称定型)的过程。B)从诗学的角度讨论了众译家在翻译过程中遵循着何种诗学规范?也就是众译家为尽量再现原诗风貌如何采取充分性翻译原则?或为照顾主体文学圈内读者是如何采取接受性翻译原则?抑或对现有翻译规范进行了何种改写或改进?以及他们为当时中国翻译诗歌规范建设做出了何种贡献?C)从意识形态的角度分别着眼于经济因素、赞助人、社会地位等翻译的“外缘政治因素”,讨论了众译家在翻译活动开展的过程中受到何种程度的操纵,进而对原作做出了何种方式的改写?这种改写又服务于何种权力关系?这些权利关系又如何影响到众译家对翻译策略的择取问题?最后就是翻译得怎样的问题。在此,我们始终是将研究重点焦聚于主体诗学体系,然后从诗学角度来品评翻译作品,进而在主体文学体系内讨论众译家在翻译过程中形成的译诗理念,以及这些翻译理念对于不同时期汉语新诗创作理念产生过的巨大冲击和影响。

  本课题的理论创新在于尝试以描述翻译学为开展研究的理论基础,充分借鉴了当代西方文化学派的翻译理论,并参照了历来中国佛经翻译中的一些传统,以翻译诗歌与译入语文化关系为中心,对“抗战”以前中国的英诗翻译嬗变状况展开了全面系统的考察。通过分析近百年的英诗翻译的特点、走势、译作形态特征及译作的文学效应,从意识形态和诗学观等视角对译入语文化的翻译准则等理论问题提出了自己的观点。

  在具体论述上,研究者尝试以史论结合的方式,联系中国近现代的诗歌翻译和创作经验,以近百年来英语诗歌翻译的历史性描写为经,以典型翻译诗歌个案研究为纬,系统地描述了英诗翻译的特征,考察了众译家在译入语和诗歌形态特征上的探索过程,以及时代文学观与译诗活动间的互动关系,还有外来文化在民族文学体系重建时期所产生的灌输力量。

  在论述过程中,则运用了比较研究方法,并借鉴了阐释学有关原理,通过对译者与译者、译本与译本、原作语言与译入语言、异域文化与译入语文化的比较和阐析,来揭示异质,彰显特征,描绘出了不同时期英诗翻译的特征。同时还借鉴了比较文学领域中的影响研究和接受美学中的接受研究方法,并运用资料统计方法调查不同时期译诗的流传和接受情况,从而弄清了英语诗歌是如何通过翻译途径而进入到主体文学体系内部,进而影响着译入国的诗歌创作。

  同时在研究方法上也有一些新的尝试,就是在现当代西方译学理论关照下,充分运用相关学科一些理论,如版本学、统计学、社会学、文艺学、解释学、接受美学等领域中一些方法,来解释相关的翻译现象和翻译活动。研究者还结合翻译文学和民族文学关系,从外来文化体系的模筑作用和文化间互动的视角,探讨了翻译诗歌是如何在目的语文化语境中的意识形态和诗学观影响下,通过翻译这一中介形式进入到主体文学系统,并受到译者的操纵和改写,继而演变成既定的操作规范。这些规范后来又是如何的为新文学界接受和认可,并运用于各自的诗艺活动中,从而达到服务于主体诗学体系改进的目的。

  在这一研究过程中,翻译始终是被看成文学研究的一个对象,历史上任何一个翻译行为都被作为一个既成事实加以接受,然后在此基础上对文学交流、影响、接受、传播等问题加以思考和接受。本研究的重点是对中国历史上某个特定阶段曾经有过的英诗翻译活动做历史描述,然后就各种翻译现象展开解释和分析;其次就是影响研究,也就是将翻译诗歌活动与主体诗学创作的理念相联系,这也是本研究的特色所在。同时还解决了几大难题。这首先表现在完好地处理了历史叙述和影响研究的关系,防止了它变成一部纯文化史、或单一的记流水帐式的历史附带加上少许的比较文学中影响研究之类的东西。其次则体现在如何从翻译诗歌和民族文学结合上找到切入点,以平行的方法以及阐释的方法对翻译诗歌在中国文学史的地位、发展过程及贡献做出了综合的、多维度的描述和阐析。通过这种描述和阐析,总结出了若干建设性的规律,这些对于指导中国未来的诗歌翻译和创作有着深远意义。
   
  在近现代中国文学史上,翻译诗歌一直有着举足轻重的地位,并对汉语主体诗学体系产生过巨大的冲击和影响。然而时至今日,在中国很少有人对翻译诗歌作过全面系统的考察。我们通过系统的考察,撰写了一部英诗汉译断代史,填补了中国文学史上的某些空白。而通过对过去的英诗翻译活动进行正本清源式的描述和分析,使得我们对翻译诗歌有了新的审视方式,同时也总结出了若干具有规律性的东西。这些对于繁荣和发展我国翻译文学,特别是现代诗歌和民族文学的创作与批评,以及大专院校中翻译文学史、比较文学史、中外文学关系或文化关系史课程教学与研究工作的顺利开展,将产生深远的影响。