中国高校人文社会科学信息网

《〈道德经〉在英语世界:文本行旅与世界想像》

 
项目信息
对应的项目名称: 老子西行:《道德经》在英语世界的接受
学科: 综合
项目类别: 教育部人文社会科学研究一般项目
项目负责人:辛红娟
项目依托高校:中南大学
成果信息
成果名称: 《〈道德经〉在英语世界:文本行旅与世界想像》
作者(含主要成员):辛红娟

  最终成果摘要报告

  最终研究成果的框架和基本内容
  本研究在海内外学者既有研究成果的基础上,通过解读法、跨学科研究法、比较法、翻译法、综合分析法、整合描述法等研究手段,多角度、全方位地分析、阐述《道德经》在英语世界的世纪行旅以及因接受而成的文本形象。在新的历史语境下,结合翻译学研究成果,解决了如下几个方面的难题:⑴ 梳理中国哲学文学中“道”的意象和《道德经》的形象;⑵ 通过翻译文本细读,分析“道”的意象在接受过程中由于译者的翻译选择所形成的《道德经》世界想像;⑶ 结合文艺批评理论和文化理论,透视意象转变和形象变迁背后的深层动因。
  本研究共分七章。第一章为导论,简要介绍了老子其人其书及《道德经》译本研究现状。第二章“时空徙移:文本行旅与翻译变异”,从对赛义德旅行理论的批判借鉴入手,指出他的理论虽然为翻译学研究带来启示,但赋予理论以绝对来去自由的权利,并不能深入揭示人类翻译实践中因文本旅行而必然会有的变形。本研究回到旅行文化悠久的中国文化传统中,梳理了“旅行”的语源学概念,分析指出旅行的哲学实质是,始终处于一种“在途中”的状态,是人类寻求“再生”的努力。旅行的这些特质与文学翻译实践具有哲学上的象似性。旅行主体对他者文化的“凝视”,是一种彰显着权力之争的话语实践。本文以赛义德“旅行理论”和钱钟书“翻译距离说”作为文化旅行研究与翻译描述的接口,对《道德经》英语世界的行旅过程展开论述。
  第三章“理解《道德经》:哲性文本的诗意存在”,刻画《道德经》作为文学文本的存在样态,分析《道德经》的文学性和诗意言说方式。文章指出,“无”不仅是老子学说的核心概念,也是老子独特的言说方式,是对常规语言的超越。“无”本身是一种作用,一种力量,发挥着“有”所不可替代的作用和力量。“无”的“不在场”是一种表面的形式,其所表现的“缺”只是一种暂时的“缺”,潜藏着巨大的“有”。《道德经》文本集中体现了中国智慧典籍的特色:圣人看似无所言说,实则任由智慧话语自然呈现,是诗意话语的自然流淌,文章因为玄妙而隐,并因而具有建构性。
  第四章“接受与阐释:《道德经》英译文本的多元存在”,从阐释学和接受美学的角度,分析在文本的召唤功能下,读者作为意义建构主体的能动性。文章认为,读者的个人知识结构和社会文化语境制约共同生成了一个由无数异化文本构成的《道德经》复数文本。词义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性使《道德经》文本彰显着人的修辞存在,具有极大的阐释空间、召唤着读者的阅读建构。本文从阐释者各自不同的前见入手,分析译者具有共相性的学术前见在老子西行历史上的建构作用以及由此生成的作为宗教比附的《道德经》、作为世界未来哲学的《道德经》、作为智慧源头的《道德经》和作为汉学研究成果的《道德经》这几种迥异于汉语语内阐释的文本形态。
  第五章“目的与操纵:《道德经》文本的主要翻译策略”,从描述翻译学的任务入手,展开对《道德经》文本微观翻译过程和宏观翻译过程的全面描述。文章认为,翻译过程中,处处可见译者的身影,时时有译者选择的外化。译者的操纵包括译者对原文的操纵、对译文读者的操纵和对文本的语言操纵三个层次。结合目的论法则,本文将译者出于特定目的的操纵策略分为外围策略和内部策略。外围策略主要包括翻译过程中的版本选择和译者对“周边文本”的使用;内部策略则主要指译者对文本语言的操纵,诸如:归化性策略、异化性策略、趋向性策略、解构性策略和阐释性策略等。
  第六章“想像与变形:《道德经》在英语世界”,从想像的心理学哲学视角切入,分析想像之于形象建构的意义。文章指出,想像行为本质上是一种疆界的跨越,是对现实存在的越界,是一种形而上的跨越,是对现实的投射和超越。翻译文本在异域的形象,是集体想像的结果,是张扬互文指涉的场所,一方面它保存了那些来自异国的文本中的只言片语、序列、整段文章,另一方面它又对之进行现实化处理和隐喻化投射。文章因而描画了英语世界因译者的操纵和诸多社会政治因素合力生成的《道德经》文本形象和“道”体形象。文章在结论部分,对整个研究进行回顾,指出本选题可继续深化的研究空间。

  研究内容的前沿性和创新性
  ﹡从文本接受的角度研究《道德经》在英语世界的形象;
  ﹡较为全面系统地对《道德经》英译进行历时描述;
  ﹡较为客观地分析《道德经》文本存在的开放性和运动性,以及在此基础上的译者主体的主动建构,将文本翻译放在文化的宏观视域进行评述,揭示文本的异域行旅过程中必然会存在的变形和偏离;
  ﹡跳出文本横向的优劣对比,依据版本覆盖面较广,较为全面地反映中国古代典籍在他者文化中的形象。

  研究方法
  ﹡旅行理论:利用文化旅行理论对文本的跨越进行过程描述;结合文化旅行理论中对权力话语的分析,对西方借鉴《道德经》进行价值判断的分析描述;从语源学角度分析旅行与文学翻译实践的象似性。
  ﹡描述翻译学:通过对《道德经》翻译中独特而大量的“周边文本”的分析,深入翻译行为实例,跳出目前学界较为流行的对某几个文本宏观点评描述和话语分析研究,从历时描述的角度力争较为详实地分析语义无限的《道德经》文本在翻译过程中的典型变化。阐释学与接受美学:分析《道德经》文本开放性和运动性为主体性阐释提供的一系列的维度或可能性场,指出,西方接受者对《道德经》的接受,是确证自我、发现自身价值的修辞接受,彰显着自身需求,必然会有变形和歪曲。
  ﹡比较文学形象学:基于比较文学形象学原理,指出,西方之于《道德经》的解读是因想象而生的《道德经》形象,是经过意识形态等政治文化网络过滤的社会集体想象物,是本民族的换喻,其目的和结果都是描绘一个不同于西方的另一种文化。

  学术价值、应用价值或社会影响
  东西方文化在碰撞、冲突中寻求着对话和融合,在引进、借鉴中进行着排斥和批判,《道德经》研究成为西方汉学中的显学。本文从译介学的角度梳理《道德经》在英语世界旅行的历史,结合形象学的讨论,描述《道德经》在英语世界的形象变迁;运用旅行理论、基于人类想像的心理学特质,分析《道德经》文本在移入异域后产生的变形、翻译在其间起到的作用,以及译者主体和意识形态在文学传播的世界想象中的干预和操纵。本文将《道德经》在英语世界的译介与接受视为一个系统并将之放入当代中西方文化交流的大背景下来全面考察,整理和分析《道德经》在英语世界的译介、影响和研究情况,重视文学接受与文化语境关系的理论思考,属于翻译理论和比较文学中的典型个案研究。
  通过对过去一个多世纪英语世界对《道德经》文本的译介的描述,我们可以清晰地看到,西方对待中国文学文化态度的改变以及社会政治意识形态在翻译中所起的决定性的影响。在国际社会谋求对话和交流的大的背景下,对于中国文学文本在英语世界的行旅的描述研究,可以使我们更好的反观自身,获得自身发展的内驱力。人们的眼睛并不完全透明,它在看到事物的同时也折射我们自己的影像。通过英语翻译来看中国文学就像是使陌生的事物变得熟悉,或是使熟悉的事物变得陌生。我们关注《道德经》这样的中国古代典籍翻译成英文的过程,目的也就是考察这种“熟悉的事物”的“陌生化”,以期从他者的镜像看待自身,在世界文化多元化的语境下,弘扬民族文化并分析其在本土的回应。