本文就新设立的翻译硕士专业学位教材编撰原则回应何刚强教授文章。在基本赞同何教授的四条原则的同时,本文认为在翻译硕士专业学位教育中,对翻译理论的定位不可止于“术”;在突出实用型和专业性的同时,不能以抛弃文学翻译及其教学传统和无数经典文学翻...[详细]
英汉双语对应语料在经过对齐标注校对入库之后,便转化为可管理的数据库系统。为使这一宝贵的语言资源能够更好地服务于翻译教学与翻译教学,我们制作了一个前端用户访问后台数据库的服务接口,通过较好的人机交互界面,提供一个对双语语言事实进行更多复合...[详细]
《红楼梦》中英文平行语语料库由《红楼梦》中文原文和三个全译本构成,汉语原文与三个英文译本做到了句子层面的对齐和属性的标注,既可实现汉语原文与任何一个英文译本的单语检索,又可以实现汉语原文与三个英译本之间的任意搭配的平行检索。本文通过语料...[详细]
本文以多例个案研究试图回答两个问题: 1) 在大致相同的教学环境中,中外教师各自怎样进行教学决策?2) 哪些因素可能影响他们的教学决策?研究涉及基本素材来自一系列的深度访谈课堂实录、 刺激回忆和问卷调查。研究结果表明,两组教师都倾向于综合利用这...[详细]
外语学习的核心问题是学会用外语进行交际,作为外语学习重要工具的词典理应成为交际的媒介并提供交际信息。《英语学习与交际大词典》就是一部以语言交际为核心的英汉学习词典。本文在介绍该词典总体特色的基础上,从词典文本信息的交际功能和交际知识两个...[详细]